Websites können heutzutage als zentrale Umsatztreiber betrachtet werden, die in der heutigen Welt deutlich mehr Traffic generieren als physische Geschäfte. Das bedeutet, dass Konsumenten von den Inhalten und Produkten, die auf Websites präsentiert werden, fasziniert sind. Die steigenden Unternehmensumsätze durch Websites sind daher einer der Hauptfaktoren, der Unternehmen dazu bringt, die Notwendigkeit der Website-Lokalisierung zu erkennen. Dieser Artikel führt Sie durch alle wesentlichen Details, die Sie über Web-Lokalisierung wissen müssen.
Grundlagen der Web-Lokalisierung
Was versteht man unter Web-Lokalisierung? Web-Lokalisierung kann als der Prozess der Anpassung einer Website bezeichnet werden, um sie an ein bestimmtes Publikum anzupassen, das verschiedene Sprachen spricht und unterschiedliche kulturelle Moralvorstellungen und Werte hat. Dies kann ein sehr komplexer Prozess sein, da er aus verschiedenen Teilen besteht. Zum einen gibt es eine technische Seite, die von der Sicherstellung, dass der Website-Code Alphabete mit verschiedenen Zeichen und Symbolen verarbeiten kann, bis hin zur Gewährleistung, dass das Zahlungsabwicklungssystem der Website Transaktionen in der erforderlichen Region und Währung abwickeln kann, reicht. Zum anderen kommt die sprachliche Seite hinzu. Sie müssen also verstehen, dass es bei der Web-Lokalisierung nicht nur darum geht, Texte von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Es muss sichergestellt werden, dass der Übersetzungsprozess lokale kulturelle Sensibilitäten berücksichtigt, keine bekannten Kulturreferenzen enthält, die beim Zielpublikum verloren gehen könnten, den richtigen Ton trifft und keine Phrasen oder Redewendungen verwendet, die sich nicht gut übersetzen lassen.
Ein Blick auf die Vorteile
In diesem Abschnitt finden Sie einige der wichtigsten Vorteile, die Sie vor der Entscheidung für eine Website-Lokalisierung berücksichtigen sollten.

Stärkung der Markenintegrität
Die meisten Konsumenten lernen Ihre Marke über Ihre Website kennen. Eine geeignete Website-Lokalisierung hilft daher, Ihre Marke über verschiedene Märkte hinweg konsistent zu halten. Sie sollten jemanden kontaktieren, der in Ihrem Zielmarkt beheimatet ist und Ihre Inhalte vor der Veröffentlichung überprüfen kann. Auf diese Weise können Sie Grammatikfehler oder Übersetzungsfehler im Kontext vermeiden. Da bestimmte Wörter und Phrasen über Sprachen und Kulturen hinweg variieren, kann die Anpassung Ihrer Terminologie an kulturelle Werte und Normen hilfreich sein, um Ihre Marke konsistent zu halten und die Kundenbindung in verschiedenen Märkten zu stärken.
Verbesserte Marktskalierbarkeit
Gute Strategien ermöglichen es Ihnen, in die mehrsprachige Lokalisierung zu skalieren. Dies hilft, den Prozess zu optimieren, indem Sie einen anfänglichen Zielmarkt wählen und die für diese Konsumenten wichtigsten Inhalte priorisieren können. Einige Unternehmen testen während dieses Prozesses maschinelle Übersetzungen, um das Traffic-Aufkommen ihrer Website zu bewerten und die Art von Inhalten zu identifizieren, die die meisten Aufrufe generieren, und später auf der Grundlage dieser Forschung ihre Content-Strategie zu gestalten. Die Skalierung der Content-Lokalisierung erweist sich somit als effiziente und wirtschaftliche Methode, um Ihr Produkt in neuen Märkten über zahlreiche Sprachen hinweg zu testen.
Erweiterung der Suchmaschinenoptimierung (SEO) über Märkte hinweg
SEO hilft, den Besucherverkehr aus Märkten zu erhöhen, indem Suchmaschinenalgorithmen untersucht und das Website-Ranking auf den Suchmaschinenergebnisseiten verbessert werden. Starke Lokalisierungsstrategien sichern SEO-Begriffe, indem sie die ausgewählten Keywords des Inhalts abbilden, wodurch Ihr Website-Ranking in verschiedenen Märkten steigen und Sie den Traffic erweitern können, während die Integrität Ihrer Website gewahrt bleibt. Den vollständigen SEO-Leitfaden finden Sie hier.
Steigerung der Umsatzgenerierung
Mit jedem neuen Markt entsteht die Möglichkeit eines neuen Umsatzstroms. Eine gut geplante SEO-Strategie hilft, die Anzahl der Besucher auf Ihren Websites zu erhöhen, und eine qualitativ hochwertige Lokalisierung ermöglicht es zudem, den wahrgenommenen Wert Ihres Produkts in jedem Markt zu steigern, sodass Konsumenten Ihr Produkt gegenüber dem der Wettbewerber bevorzugen. Darüber hinaus können Sie durch die Lokalisierung Ihrer Website problemlos in einem neuen Markt agieren und dabei die Gemeinkosten für Personal, physische Standorte wie Ladenfronten und Lagerhäuser sowie Anwaltskosten und andere vermeiden. Eine solche Optimierung ermöglicht eine schnellere Produktexpansion auf dem Markt mit minimalem Aufwand, um den Umsatz Ihres Unternehmens zu maximieren.
Ist eine Lokalisierung Ihrer Website notwendig?
Laut Harvard Business Review bestätigen 72,4 % der Webnutzer, dass sie ein Produkt lieber kaufen, wenn die Informationen dazu in ihrer eigenen Sprache verfügbar sind. Und 72,1 % geben an, dass sie sich wohler fühlen, online Informationen auf Websites in ihrer Muttersprache zu suchen. Daher kann die Lokalisierung Ihrer Website eine gute Option sein, wenn Sie die Anzahl der Besucher aus dem Markt erhöhen möchten. Vergessen Sie nicht, dass Sprache zwar eine wichtige Rolle bei der Steigerung der Online-Käufer spielt, Lokalisierung jedoch viel mehr ist als nur die Übersetzung des Textes Ihrer Website. Sie umfasst:
- Anpassung des Designs an lokale Präferenzen und kulturelle Erwartungen
- Steigerung der SEO-Rankings an die Spitze der Suchmaschinenergebnisse
- Sicherstellung einer verbesserten Website-Ladeleistung
- Einführung eines sicheren Zahlungsgateways, das verschiedene Währungen akzeptiert.
Doch hier stellt sich die Frage: Was ist, wenn Sie keine Produkte verkaufen und daher keine Dinge wie Zahlungsgateways und die Anzeige genauer Preise in mehreren Währungen benötigen? Nehmen wir an, Sie betreiben einen Blog. Würden Sie Ihre Website trotzdem lokalisieren? Nun, wenn Sie nicht genügend Besucher von außerhalb Ihrer Region haben oder wenn es keine Notwendigkeit gibt, ein internationales Publikum zu erreichen, können Sie die Lokalisierung definitiv vermeiden. Aber andererseits können Sie wahrscheinlich einen klugen Schritt unternehmen, Ihre Website zu lokalisieren, wenn Sie einen großen Traffic aus einer bestimmten Region feststellen. Wenn Ihr Blog beispielsweise in spanischen und französischen Märkten viel Traffic hat, dann können Sie sicherlich einen Schritt unternehmen, Ihren Blog für diese bestimmten Sprachen zu lokalisieren.
Gibt es einen richtigen Zeitpunkt, um Ihre Website zu lokalisieren?
Nachdem Sie die Bedeutung der Website-Lokalisierung verstanden haben, ist es sehr wichtig, den geeigneten Zeitpunkt für die Lokalisierung Ihrer Website zu verstehen. Es gibt verschiedene Faktoren, von denen die Lokalisierung Ihrer Website abhängen kann, wie internationale Expansion oder langfristige Ziele und Bestrebungen. Beispiele, die zur Lokalisierung von Websites führen können, sind die Einführung eines brandneuen Produkts, das besonders im Ausland gut ankommen soll. Wenn Ihr Konkurrent zufällig eine lokalisierte Website in verschiedenen Sprachen startet, dann könnten Sie das Bedürfnis verspüren, dasselbe zu tun, um mit dem Wettbewerb Schritt zu halten. Eine signifikante internationale Expansion kann einer der wesentlichen Gründe sein, sich für die Lokalisierung zu entscheiden. Was ist, wenn Ihr Unternehmen ein Franchise-Modell entwickelt, das die Fähigkeit hat, über die nationalen Grenzen hinauszugehen – würden Sie dann nicht die Lokalisierung bevorzugen? Auch wenn es Änderungen in den rechtlichen oder Compliance-Anforderungen gibt, wie die Einführung der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO), dann könnte dies zur Lokalisierung führen. Und schließlich können Sie sich der Lokalisierung zuwenden, wenn es eine Verschiebung in Ihren Liefer-, Fertigungs- oder anderen logistischen Arrangements gibt.
Was Sie vor dem Prozess wissen sollten
Dieser Abschnitt enthält verschiedene Faktoren, die vor Beginn des Lokalisierungsprozesses berücksichtigt werden müssen.

Eine gründliche Marktforschung
Bevor Sie Produkte oder Dienstleistungen auf den Markt bringen, ist eine Marktforschung wichtig. Dadurch erhalten Sie ein besseres Verständnis Ihrer Zielgruppe, ob Ihr Publikum national oder international ist. Websites müssen einen relevanten Zweck haben, um die Lokalisierungskosten zu rechtfertigen. Daher ermöglicht Ihnen die Marktforschung, diesen bestimmten Zweck zu definieren, zu gestalten und zu bewerten.
Ihre ideale Zielgruppe kennen
Das Verständnis Ihrer Zielgruppe ist ein Muss. Manchmal sprechen Menschen, die im selben Gebiet leben, verschiedene Sprachen. In einer solchen zweisprachigen Gesellschaft müssen Sie daher beide Sprachen priorisieren und den Nutzern Respekt entgegenbringen. In einer mehrsprachigen Gesellschaft müssen Sie dann in die Lingua Franca und/oder die von der Mehrheit der Menschen gesprochene Sprache übersetzen. Dadurch können Sie jeden Nutzer wertschätzen und gleichzeitig ein positives Image Ihrer Marke aufbauen. Und manchmal ist die Website-Übersetzung gesetzlich vorgeschrieben. Zum Beispiel ist in Quebec Französisch die Provinzsprache, und daher müssen Sie eine französische Version Ihrer Website einbeziehen.
Kulturelle Sensibilitäten und Assoziationen verstehen
Sie müssen darauf achten, dass einige Gesten, die in manchen Kulturen positiv und völlig akzeptabel sind, in anderen beleidigend sein könnten. Nehmen wir an, ein Bild oder eine Geste, die in einem Land bekannt ist, für das Publikum eines anderen Landes unbekannt sein könnte. Daher müssen Sie neben Gesten auch die Assoziationen Ihrer Markenfarben in den Märkten recherchieren, in die Sie eintreten möchten. Das Farbpsychologie-Tool kann Ihnen helfen, eine Farbpalette für Ihre Marke festzulegen. Beachten Sie jedoch, dass Sie es in Verbindung mit einem Verständnis der kulturellen Assoziationen von Farben nutzen sollten.
Nehmen wir an, Sie besitzen eine Website für Programmier-Tutorials. Ihr aktuelles Publikum besteht aus IT-Fachkräften und insbesondere Hochschulabsolventen. Sie sehen eine große Zukunft in Indien. Doch die Lokalisierung ist in diesem Fall zweifelhaft, da die meisten Ingenieure Englisch beherrschen. Anstatt also ein Web-Übersetzungsprojekt zu starten, können Sie Ihr Geld nutzen, um ein neues Produkt oder eine Dienstleistung für Ihr indisches Publikum zu verbessern oder zu entwickeln.
Erfahren Sie mehr:
- Wie man Vielfalt und Inklusion in der Tech-Branche fördert
- Vielfalt, Inklusion und Gleichberechtigung in Open Source
- Wie vielfältige Designteams Innovation fördern
- Vielfalt und Inklusion in Drupal
Verständnis der regulatorischen Compliance
Bevor Sie sich zur Lokalisierung Ihrer Website verpflichten, müssen Sie das lokale Betriebsumfeld verstehen. Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel für lokale regulatorische Anforderungen geben, nämlich die EU-Datenschutz-Grundverordnung oder DSGVO. Dies ist eine Gesetzgebung, die Unternehmen mit Operationen in der Europäischen Union viel Arbeit bereitet hat. Wenn also jemand in den EU-Marktplatz eintreten möchte, dann muss er diese Gesetzgebung sicher berücksichtigen. Grundsätzlich hat jedes Land seine eigenen Bedürfnisse und Anforderungen, daher muss jedes Unternehmen, das international expandieren möchte, diese im Detail aus operativer Sicht verstehen, in Bezug darauf, wie sie die Lokalisierungsbemühungen beeinflussen werden.
Wissen über Partnerprogramme
Jedes Land hat seine eigenen Optionen in Bezug auf Partnerprogramme, daher ist es unerlässlich, eine genaue Vorstellung davon zu haben, was diese sind und wie sie tatsächlich funktionieren, bevor Sie mit Ihrer lokalisierten Website in eine neue Region eintreten.
Umfassendes Verständnis der Marketingkanäle
Es ist von wesentlicher Bedeutung zu wissen, auf welche Weise Sie Ihre Marke bewerben und Ihre Produkte an Ihrem bevorzugten Standort vermarkten werden. Da Werbung, Marketing und PR ein umfangreiches Themengebiet sind, müssen Sie Ihre Pläne sehr klar definieren, bevor Sie mit der Lokalisierung Ihrer Website beginnen.
Vertrautheit mit dem lokalen Wettbewerb
Sie sollten Klarheit darüber haben, mit wem Ihre lokalisierte Website konkurrieren wird. Wie wird Ihr Unternehmen seine Besonderheit oder Einzigartigkeit im Vergleich zu den lokalen Wettbewerbern beweisen? Sie müssen also sehr sorgfältig mit all diesem wichtigen Wissen umgehen, das Ihnen helfen kann, Ihre Website in einem fremden Land erfolgreich zu lokalisieren.
Vertrautheit mit der UI-Inhaltsextraktion
Ist Ihnen bewusst, dass die globale Website-Lokalisierung mit der Inhaltsextraktion beginnt? Das bedeutet, Sie benötigen ein vollständiges, detailliertes Inhaltsinventar und eine Prozessabbildung, die die Erstellung eines Glossars oder Lexikons von Textzeichenketten und Datenpunkten zur Übersetzung umfasst. Die automatisierten Verfahren mit menschlicher Aufsicht liefern tendenziell den effektivsten Ansatz und können alles gut berücksichtigen, von der Sprachrichtung bis zur Funktionalität.
Eine gründliche Kontrolle der sprachlichen und funktionalen Qualität
Qualitätssicherung (QS) kann als primärer Bestandteil der Website-Lokalisierung betrachtet werden, insbesondere angesichts des Einsatzes automatisierter Tools während des Verfahrens. Neben einer guten Sprachqualität der Website sorgt die menschliche Aufsicht auch für eine gute Standardfunktionalität und ein besseres Nutzererlebnis.
Projektmanagement-Fähigkeiten
Da bei jeder Website-Lokalisierung große Mengen an Inhalten involviert sind, können die mit diesem Profil verbundenen Aufgaben wirklich komplex sein. Daher wird in Ihrem Unternehmen ein exzellentes Projektmanagement erforderlich sein. Ein potenzieller Projektmanager wird in der Lage sein, die Website-Lokalisierung zu überwachen und sicherzustellen, dass jeder Teil des Verfahrens gut im Zeitplan bleibt. Ob Budgetkontrolle, die Übersetzung von Videoinhalten, die detaillierte Aufgabenverteilung oder die Einhaltung des Gesamtzeitplans – der Projektmanager wird all dies mit seinen außergewöhnlichen Arbeitsfähigkeiten bewältigen.
Erfahren Sie mehr:
- Der kuriose Fall der menschlichen Psychologie im Projektmanagement
- Wie wichtig technisches Know-how für Projektmanager ist
- Agile Entwicklungsmethodik für das Projektmanagement
Den Lokalisierungs-Engineering-Prozess kennen
Dieser spezifische technische Teil der Website-Lokalisierung umfasst alles, von der korrekten Integration von Dateien in den Code-Stack bis zur Bestätigung, dass alle Platzhalter korrekt positioniert und formatiert sind, bevor die Sprach- und Dateneingaben erfolgen. Die Komplexität Ihrer Website in Bezug auf ihre Funktionalität in der Originalsprache wird genau beeinflussen, was Sie vom Lokalisierungs-Engineering-Verfahren benötigen.
Den Quellvalidierungsprozess kennen
Quellvalidierung kann als das Verfahren bezeichnet werden, das bestätigt, dass die lokalisierte Website den Erwartungen entsprechend funktioniert. Es ist der andere technische Teil des Prozesses, der sowohl Automatisierung als auch qualifizierte menschliche Aufsicht kombiniert.
Den Übersetzungsprozess priorisieren
Die Übersetzung des Textes Ihrer Website kann als ein großer Bestandteil der Lokalisierung betrachtet werden. Es ist zu beobachten, dass einige Browser Texte auf Seiten automatisch übersetzen, aber wenn Sie Ihrem Browser erlauben, Seiten vorher zu übersetzen, könnten die Übersetzungen sehr langweilig oder uninspiriert und manchmal sogar falsch ausfallen. Dies ist der Zeitpunkt, an dem Sie einen menschlichen Übersetzer für Ihre Website beauftragen sollten. Neben der Auswahl der richtigen Wörter und der perfekten Satzstruktur wird der menschliche Übersetzer die kulturellen und sprachlichen Nuancen erkennen und Ihren Text in lesbaren, ansprechenden Text übersetzen, der gut mit der Zielgruppe in Verbindung treten kann.
Durch natürliche und qualitativ hochwertige Texte auf Ihrer Website können Sie Ihre SEO verbessern, sodass Ihre Website die maximale Anzahl von Betrachtern in Ihrem Zielmarkt erreicht. Mit einem professionellen Übersetzer können Sie auch relevante Keywords in Ihren Text einarbeiten.
Die lokale Internetgeschwindigkeit verstehen
5G ist noch nicht überall verfügbar. Weltweit gibt es Milliarden von Internetnutzern, die immer noch 3G- und 4G-Netzwerke nutzen. Folglich wird Ihre Website für sie recht langsam laden, und Bilder, Animationen und Videos werden die Dinge für sie ebenfalls sofort verlangsamen, was Ihre Absprungrate bei Nutzern mit viel langsameren Verbindungen erhöht. Bei der Entwicklung lokalisierter Versionen Ihrer Website müssen Sie daher die durchschnittliche Internetgeschwindigkeit jedes Landes berücksichtigen. Es wird vorteilhaft sein, Ihre Website zu verkleinern und Ihre Benutzeroberfläche in Ländern mit solchen langsameren Verbindungen zu vereinfachen.
Zahlungsgateways und Sicherheit priorisieren
Beim Betrieb einer E-Commerce-Website müssen Sie auf ein sicheres internationales Zahlungsgateway achten. Ohne ein solches Zahlungsgateway können Sie keine Zahlungen von Kredit- und Debitkarten von Käufern außerhalb Ihres Landes sicher akzeptieren. Sie werden viele internationale Zahlungsgateways wie PayPal und Stripe finden.
Häufige Fehler bei der Website-Lokalisierung, die vermieden werden sollten
Dieser Abschnitt zeigt Ihnen einige der größten Fehler, die Sie bei der Lokalisierung Ihrer eigenen Website vermeiden sollten.

Den falschen Übersetzungsprozess wählen
Übersetzung spielt eine wichtige Rolle im Lokalisierungsprozess. Daher ist es unerlässlich, eine Übersetzungslösung zu wählen, die das perfekte Gleichgewicht zwischen Kosten, Genauigkeit, Geschwindigkeit und Wartungsfreundlichkeit finden kann. Nun, es gibt zwei Möglichkeiten, Ihre Website zu übersetzen: die menschliche Übersetzung und die automatische/maschinelle Übersetzung.
Die menschliche Übersetzung beinhaltet die Beauftragung professioneller Übersetzer, die alle Ihre Websites seitenweise übersetzen. Sie können zweifellos genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen von den professionellen Übersetzern erwarten. Doch bevor Sie sich für diese Option entscheiden, müssen Sie einige Überlegungen anstellen. Das Allererste, was Sie tun müssen, ist, über die technischen Aspekte hinter einer mehrsprachigen Website nachzudenken. Wichtig ist hierbei zu verstehen, dass die professionellen Übersetzer Sie bei der Integration dieser Übersetzungen auf Ihrer Website nicht unterstützen können. Das Zweite, was Sie benötigen, ist der Kostenfaktor. Da professionelle Übersetzungen recht teuer sind, erweist sich diese Option für Sie nicht mehr als bequem, wenn Sie Tausende von Seiten übersetzen müssen.
Um Ihren mehrsprachigen Anforderungen gerecht zu werden, erweist sich die automatische maschinelle Übersetzung als eine gute Wahl. Bei der Berücksichtigung dieser Wahl stellt sich die Frage der Übersetzungsqualität, obwohl die automatische maschinelle Übersetzung Jahr für Jahr an Genauigkeit zunimmt. Zusätzlich ist dieser Prozess schnell und kostengünstig. Doch die Website-Übersetzung kann gleichzeitig sehr herausfordernd sein.
Ungeeignete Übersetzungstechnologie wählen
Seien Sie wählerisch bei der Auswahl der richtigen Übersetzungstechnologie. Da verschiedene Übersetzungslösungen Ihre Inhalte auf zahlreiche Weisen behandeln, werden einige davon nicht einmal als Best Practices für mehrsprachige Websites angesehen. Ihre mehrsprachige Website-Architektur muss die Nutzung von doppelten Seiten oder Websites vermeiden. Der besondere Grund dafür ist, dass doppelte Seiten und Websites von Suchmaschinen (z.B. Google) vollständig bestraft werden, wenn es darum geht, auf den Suchmaschinenergebnisseiten hoch zu ranken. Vorzugsweise sollte Ihr lokalisierter Inhalt in der spezifischen Sprache unter derselben URL wie Ihre Originalsprache innerhalb sprachspezifischer Subdomains oder Unterverzeichnisse leben. Unter dieser Architektur werden somit auch Strafen für doppelten Inhalt von Google vermieden.
Vernachlässigung des Website-Designs
Ein wichtiger Fehler, der bei der Lokalisierung vermieden werden sollte, ist, das Design Ihrer Website nicht gründlich zu berücksichtigen. Bei der Übersetzung Ihrer Website ist es von großer Bedeutung, die Rolle des Designs Ihrer Website dabei klar zu verstehen. Unabhängig davon, welches CMS Sie verwenden, ist eines der ersten Dinge, die Sie berücksichtigen müssen, die Verwendung eines gut entwickelten Themes für Ihre Website. Sie müssen sicherstellen, dass Ihr ausgewähltes Theme weitgehend mit den anderen Anwendungen und Plugins kompatibel ist, die die Funktionalität Ihrer Website verbessern können, dass es RTL-Formatierung (von rechts nach links) verwendet und dass es gleichzeitig gut strukturiert und gestaltet ist.
Beim Einbinden Ihrer übersetzten Inhalte in das Design Ihrer Website müssen Sie sich bewusst sein, wie diese auf Ihrer Webfront aussehen werden. Dies liegt daran, dass Sprachen sich nicht nur in Klang und Syntax unterscheiden, sondern auch in Bezug auf den Raum, den Wörter in einem bestimmten Satz einnehmen. Folglich ist es unerlässlich, dies beim Entwerfen Ihrer Website zu berücksichtigen, indem Sie genügend Platz in Ihrem Design lassen, um Variationen und Diskrepanzen im Zusammenhang mit der Übersetzung von einer Sprache in die andere zu berücksichtigen. Wenn Sie dies nicht antizipieren, kann dies zu Dingen wie gebrochenen Zeichenketten und überlappendem Text führen. Und schließlich müssen Sie benutzerdefinierte Schriftarten auf Ihrer Website vermeiden. Diese angepassten Schriftarten können nicht einfach übersetzt werden und können weitere unnötige Schwierigkeiten oder Probleme verursachen, wenn Sie mehrsprachig werden.
Erfahren Sie mehr:
- Umfassender Leitfaden zum Webdesign
- Leitfaden für sicheres Design
- Ethisches Design
- Benutzerzentrierter Designansatz
- Vertrauen der Nutzer im UX-Design aufbauen
- Design für anhaltende Aufmerksamkeit
- Interkulturelles Design
- Der Ansatz eines Designers zur Entscheidungsfindung
- Bedeutung des Schreibens für Designer
Kulturellen Kontext nicht berücksichtigen
Es ist von wesentlicher Bedeutung, in Bezug auf spezifische geografische Regionen zu lokalisieren. Nehmen wir an, zwei Länder haben ähnliche Erstsprachen, dennoch können sie viele deutliche Unterschiede aufweisen, und schließlich müssen Sie Ihren kommerziellen Ansatz an die lokalisierte Sprache anpassen. Um dies erfolgreich zu tun, muss der kulturelle Kontext jedes Zielmarktes berücksichtigt werden. Zum Beispiel ist Englisch die Muttersprache sowohl der USA als auch des Vereinigten Königreichs, doch beide Länder sind sehr unähnlich.
Internationale SEO nicht priorisieren
Sobald Ihre Website für Kunden auf der ganzen Welt bereit ist, werden Sie definitiv sicherstellen, dass sie diese beim Online-Browsen leicht finden. Dies kann mit Hilfe einer guten mehrsprachigen SEO-Strategie ermöglicht werden. Mehrsprachige oder internationale SEO bedeutet einfach, alles zu tun, was bereits auf nationaler Ebene für SEO getan wurde, jedoch für jede Sprachversion Ihrer Website. Für eine erfolgreiche mehrsprachige SEO ist eine vollständige Übersetzung Ihrer Website-Inhalte, die Übersetzung aller Metadaten auf Ihrer Website, das Hinzufügen von hreflang-Tags sowie sprachspezifische Subdomains oder Verzeichnisse erforderlich.
Die besten Tools für die Website-Lokalisierung
Es ist an der Zeit, einige der Tools für die Website-Lokalisierung zu überprüfen, die den Lokalisierungsprozess sehr genau und perfekt gestalten können. Nun, die Liste ist wirklich lang, daher habe ich versucht, die beliebtesten abzudecken. Beginnen wir mit Computer Assisted Translation (CAT). Es ist eines der am weitesten verbreiteten Website-Übersetzungstools, das bei der Verarbeitung von Übersetzungsdateien und der Steigerung der Effizienz hilft. Als Nächstes kommen Übersetzungsmanagement-Systeme, eine der effizienten Website-Übersetzungssoftware, die es den Benutzern ermöglicht, einen Großteil des Übersetzungsprozess zu automatisieren. Danach folgen zentralisierte Sprachressourcen. Nachdem der Inhalt der Website übersetzt und die Website lokalisiert wurde, können die zentralisierten Sprachressourcen verwendet werden, um Zeit zu sparen. Das Termbase-Tool hat einen spezifischen Zweck bei der Website-Sprachübersetzung. Es kann als ein Glossar bezeichnet werden, das für Branding- und Sprachzwecke erstellt wurde.
Dann sind die Qualitätssicherungstools der Termbase recht ähnlich und dienen zur Überprüfung von Übersetzungen. Während des Website-Übersetzungsprozesses dient diese Bug-Tracking-Plattform den Testern dazu, Bugs und Inhaltsfehler zu melden. Als Nächstes ermöglicht das maschinelle Übersetzungstool eine schnelle Übersetzung von Website-Inhalten mit minimaler Fehlerwahrscheinlichkeit. Dateifreigabe-Tools helfen Benutzern, die Datei in Echtzeit mit dem Team zu teilen. Desktop-Publishing-Tools werden in Zusammenarbeit mit Kunden verwendet, da Lokalisierungsingenieure den Inhalt bearbeiten können.
Das Lokalise-Tool ist das am schnellsten wachsende Übersetzungsmanagement-System mit klarer und sauberer UI/UX und angemessener Preisgestaltung. Transifex ermöglicht es Unternehmen, digitale Inhalte wie Websites, mobile Anwendungen, Videos, Spiele und vieles mehr reibungslos zu übersetzen. Phrase ermöglicht Teams jeder Größe, ihre Übersetzungsprozesse durch intelligente Automatisierung zu skalieren. Crowdin, eine cloudbasierte Lokalisierungsmanagement-Software, erstellt und verwaltet zuverlässig alle mehrsprachigen Inhalte an einem Ort. XTM Cloud kann als ein cloudbasiertes Übersetzungsmanagement-System für Unternehmen mit einem integrierten computergestützten Übersetzungstool bezeichnet werden. EasyTranslate kann als eine komplette Übersetzungsmanagement-Software betrachtet werden, die als leistungsstarker Booster für Ihre Übersetzungs- und Inhaltslokalisierungsprozesse fungiert.
POEditor ist eine Online-Lokalisierungsplattform und ein Übersetzungsmanagement-System, das gut für Teams konzipiert ist, um reibungslos mit den erforderlichen Personen zusammenzuarbeiten. Localazy ist eine Lokalisierungsautomatisierungsplattform, die gut für alle digitalen Produkthersteller gebaut ist. WebTranslateIt.com kann als ein SaaS-Lokalisierungstool betrachtet werden, das Übersetzungsmanagement und Softwareübersetzung in einer Online-Plattform kombiniert. Applanga ist ein bekanntes modernes, cloudbasiertes Übersetzungsmanagement-System, das eine großartige Option für Ihre Software-Lokalisierungsanforderungen und insbesondere für native mobile Anwendungen und Spiele ist. Zuletzt schließe ich mit Stringify ab, einer kostenlosen cloudbasierten Lokalisierungs- und Übersetzungsplattform, die sich auf Benutzerfreundlichkeit und leistungsstarke Entwicklertools konzentriert.
Wie Sie Ihr Web-Lokalisierungsprojekt richtig umsetzen?
Nachdem Sie die oben genannten Grundlagen des Lokalisierungsprozesses verstanden haben, müssen Sie nun wissen, wie Sie diesen gesamten Prozess korrekt durchführen. Die Frage, die sich hier stellt, ist also: Wie lokalisiert man eine Website? Finden wir es heraus.
Lokalisierung ohne Rebranding
Sie müssen bedenken, dass Lokalisierung lediglich eine Anpassung ist, kein umfassendes Rebranding. Eine der Lösungen, um Ihre Website effizient zu lokalisieren, besteht darin, ihr komplettes Erscheinungsbild beizubehalten, aber eine viel vertrautere und ansprechendere Umgebung für die internationalen Besucher zu schaffen. Das bedeutet, sehr kleine, visuelle Änderungen vorzunehmen, die mit den Erfahrungen und verschiedenen Erwartungen der lokalen Besucher übereinstimmen. Es könnte auch bedeuten, Farben an bestimmten Stellen auszutauschen oder tatsächlich einige bestimmte Bilder vollständig zu ändern. Zum Beispiel können Sie Ihre Grafiken und Stockfotos ändern, um Personen zu zeigen, mit denen sich Ihre Nutzer identifizieren können.
Ihr Budget im Voraus erstellen
Sie müssen ein genaues Budget für die vollständige Lokalisierung Ihrer Website festlegen, bevor Sie Entwickler, Übersetzer und andere Kreative kontaktieren. Die Lokalisierungskosten hängen hauptsächlich davon ab, wie umfangreich Ihre Lokalisierung sein wird und ob Sie Ihre aktuelle Website direkt in eine neue Sprache übersetzen oder wichtige Teile davon komplett überarbeiten möchten. Zu den Komponenten der Lokalisierung, die Sie in Ihr Budget aufnehmen müssen, gehören Sprachübersetzung, Website-Entwicklung sowie Compliance- und Sprachtests. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, ein Website-Lokalisierungsunternehmen zu beauftragen, das den gesamten Prozess der Lokalisierung Ihrer Website übernehmen kann. Auf diese Weise können Sie, anstatt jede Komponente der Aufgabe einzeln zu beauftragen, sicherstellen, dass alle „beweglichen Teile“ Ihrer Website zusammenarbeiten werden.
Ihre lokalisierte Domainstruktur festlegen
Dieser spezielle Tipp ist im Vergleich zu den anderen Lokalisierungstipps etwas technischer. Wenn Sie verschiedene Versionen einer Website haben, gibt es verschiedene Möglichkeiten, diese auf Ihrem Server zu hosten, und jede Methode hat einzigartige Vorteile und Nachteile. Sie können eine Subdomain für jede lokalisierte Version erstellen. In Ihrer URL sieht eine Subdomain so aus:
Sie können als separate Websites betrachtet werden, daher kann eine Subdomain Ihre SEO beeinträchtigen. Mit einem Unterverzeichnis haben Sie dieses Problem jedoch nicht. Zusätzlich gibt es die Option einer länderspezifischen Top-Level-Domain, die auch als ccTLD bekannt ist. Sie erweist sich als die beste Option für SEO. Einige der länderspezifischen Top-Level-Domains sind .uk, .ca, .de und andere URL-Endungen, die nicht .com, .org oder .net sind. Unten finden Sie einen kurzen Überblick über die Vorteile der Struktur:

Für Mobilgeräte optimieren
Es ist sehr wichtig, dass Ihre Website mobilfreundlich ist. Dies ist einer der wichtigsten Grundsätze effektiven Webdesigns. Wenn es jedoch um die Lokalisierung Ihrer Website geht, gibt es einen weiteren häufigen Grund, die Mobilfreundlichkeit zu priorisieren, nämlich: In einigen Ländern greifen Menschen ausschließlich über Smartphones auf das Internet zu. Lesen Sie diesen Mobile-First-Design-Leitfaden, um mehr zu erfahren.
Auf die kleinen Dinge achten
Kleine Dinge sind wichtig. Sie können einfach übersehen werden, wie das Dollarzeichen ($), das in den USA vor dem Preis steht, und das €-Zeichen, das in Deutschland nach einem Preis steht, was Ihre Besucher bemerken könnten, wenn sie nicht in Ordnung sind. Bei der Lokalisierung Ihrer Website müssen Sie neben der Konzentration auf das große Ganze wie Bilder und Ladezeiten sicherstellen, dass Sie alle Details anpassen, wie die Anzeige von Daten im lokalen Format und die Bereitstellung von Maßen in metrischen und imperialen Einheiten.
Internationale Zielgruppen priorisieren
Durch die Lokalisierung Ihrer Website müssen Sie Ihre internationalen Zielgruppen wertschätzen und ihnen zeigen, dass Ihre Marke gut zu ihnen passt. Auch wenn sie Ihre Website in ihrer Originalversion aufrufen und besuchen können, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass sie Ihre Marke besuchen und aktiv mit ihr interagieren würden, wenn sie ihre Sprache sowohl verbal als auch visuell spricht. Da die Lokalisierung einer Website ein integraler Bestandteil der erfolgreichen Expansion in internationale Märkte ist, müssen Sie sicherstellen, dass Sie gut mit den Designern und Entwicklern zusammenarbeiten, die Sie durch den gesamten Lokalisierungsprozess führen können.
Marken, die erfolgreiche lokalisierte Erlebnisse erzielt haben
Dieser Abschnitt zeigt Ihnen einige gute Beispiele, wie Marken ihre Erfahrung erfolgreich lokalisiert haben, um bei einem völlig neuen Publikum Anklang zu finden. Ohne weitere Verzögerung werfen wir einen Blick auf die Beispiele für Website-Lokalisierung.
Netflix

Netflix zielt darauf ab, seinen Nutzern die Inhalte bereitzustellen, die sie benötigen, und dies wird auf ihrer gesamten Plattform umgesetzt, angefangen bei Filmempfehlungen auf der Startseite bis hin zu übersetzten Untertiteln. Es ist tatsächlich recht populär geworden für seine Lokalisierungsbemühungen sowohl auf der Übersetzungs- als auch auf der Entwicklerseite. Netflix hat sowohl die Technologie als auch die Prozesse entwickelt, die sie benötigen, um nicht nur ihre eigenen Anwendungen und Schnittstellen zu übersetzen, sondern sogar Untertitel und Synchronisation von Inhalten. Interessanterweise hat es große Anstrengungen in Bezug auf die Inhaltserstellung unternommen, da es eigene Originalfilme und -serien produziert. Anstatt sich also auf die universelle Anziehungskraft amerikanischer Kreationen zu verlassen, konzentriert sich Netflix auf die Lokalisierung seiner Inhalte.
AIRBNB

AirBnB ist in über 220 Ländern weltweit zu finden und stört die riesige Hotelbranche, indem es jeder Interaktion eine besondere persönliche Note verleiht. Die Website und Anwendung sind in 62 verschiedenen Sprachen verfügbar. Um authentischer zu wirken, hat AirBnB tatsächlich Anstrengungen unternommen, die nutzergenerierten Inhalte auf ihrer Website zu übersetzen, die Nutzerbewertungen und Angebotsinformationen umfassen. Nach der Buchung Ihrer Reise oder der Ankunft an Ihrem Zielort erhalten Sie lokalisierte Reiseführer für verschiedene Regionen, die interessante Aktivitäten und Orte zum Besuchen aufzeigen, genau wie ein persönlicher Reiseführer. Zudem zieht es AirBnB vor, Lokalisierung zu nutzen, um seiner Erfahrung ein zusätzliches Maß an Authentizität und Personalisierung zu verleihen.
Der World Wide Fund for Nature (WWF)

Seit 1960 arbeitet der World Wide Fund for Nature (WWF) aktiv im Bereich des Naturschutzes, um gefährdete Arten und Lebensräume zu schützen. Sie bieten ein gutes Beispiel dafür, wie wir Aktivismus durch Informationen und Wissen stärken können und wie Lokalisierung diesen Aufklärungskampagnen zugutekommen kann. Um die Nutzer weltweit zu engagieren, bemüht sich der WWF nicht nur um die Übersetzung seiner Inhalte, sondern auch darum, die richtigen Inhalte an die richtigen Nutzer zu liefern. Der WWF bietet ein viel fesselnderes Erlebnis mit Inhalten, die sich immer neu und passend anfühlen, indem sie die Informationen hervorheben, die die Leser am meisten mögen.
Coca-Cola
Coca-Cola ist eines der besten Beispiele für eine renommierte F&B-Marke mit großartigen Lokalisierungsstrategien. Es hat Websites in 118 Ländern und bietet insgesamt 45 verschiedene Sprachen. Werfen wir einen Blick auf zwei seiner Homepages für die USA und Japan.

Die Website, die den US-Markt anspricht, hat ein sauberes und unkompliziertes Web-Layout mit sehr wenig Text. Sie sehen sechs horizontale, vollbreite Blöcke, jeder dieser Werbebanner schreit „Amerika“ ohne einen Hinweis auf seine Flagge oder den Ländernamen.

Im Gegenteil, die Webdesigns ändern sich dramatisch für seine japanische Website. Sie werden einzigartige japanische Stile finden, wie dicht gepackte Texte, mehrere kleine Bilder und ein überladenes Aussehen.
Nike
Nach dem Besuch der Nike-Homepage ist das erste, was Sie bemerken werden, ein minimalistischer „Sprachtunnel“. Die Nutzer können eine bevorzugte Region wählen, wonach eine Liste von Ländern erscheint. Einige Länder haben auch mehrere Sprachen als zusätzliche Option. Wenn Sie beispielsweise auf „Belgien“ klicken, erhalten Sie die Option, zwischen Niederländisch, Französisch, Englisch und Deutsch zu wählen.
Daher können alle oben genannten Marken als Motivation dienen, sich für die Website-Lokalisierung zu entscheiden, inmitten all der Herausforderungen und Schwierigkeiten, die mit dem Lokalisierungsprozess einhergehen.
Fazit
Ich hoffe, Sie haben inzwischen die Notwendigkeit der Lokalisierung Ihrer Website verstanden und freuen sich darauf, sie zu einem Teil Ihrer Prioritätenliste zu machen. Aber ja, ich stimme zu, dass es angesichts der Vielzahl der zu berücksichtigenden Dinge ein recht komplizierter Prozess sein kann, international Wachstum zu erzielen. Doch mit der wachsenden Unterstützung durch die verschiedenen Lokalisierungsunternehmen ist es möglich, dies zu verwirklichen. Also, warum nicht einen Versuch wagen?
Abonnieren
Verwandte Blogs
Erkunden von Drupal Single Directory Components: Ein Wendepunkt für Entwickler

Webentwicklung lebt von Effizienz und Organisation, und Drupal, unser Lieblings-CMS, ist mit seiner neuesten Funktion hier,…
7 schnelle Schritte zur Erstellung von API-Dokumentationen mit Postman

Wenn Sie mit APIs arbeiten, kennen Sie wahrscheinlich bereits Postman, den beliebten REST Client, dem unzählige Entwickler…
Was ist der Product Engineering Life Cycle?

Stellen Sie sich vor, Sie bauen ein Haus ohne Bauplan oder Konstruktionszeichnungen. Es wäre schwierig, die Kosten und den…