„75 % der Weltbevölkerung sprechen kein Englisch!“
Jedes lokale Unternehmen möchte international tätig werden und seine Fühler nach einem größeren Markt ausstrecken. Nachdem die höchste Schwelle im Heimatland erreicht ist, kann das Unternehmen nur noch durch den Eintritt in einen größeren Markt expandieren. Und Asien ist die beste Wahl, wenn es darum geht, Ihr Produkt/Ihre Dienstleistung in einem boomenden Markt zu etablieren. Der Gang ins Ausland hat jedoch seine eigenen Schwierigkeitsgrade, die Sie sorgfältig erklimmen müssen.
In Bezug auf Webentwicklung und -design gehen mehrsprachige Websites über reine Worte und Übersetzungen hinaus. Sie erfordern ein hohes Maß an Anpassung und kultureller Sensibilität. Wenn Sie mehr als ein Land oder ein mehrsprachiges Gebiet ansprechen, gibt es vielfältige Herausforderungen, die vor dem Start einer mehrsprachigen Website berücksichtigt werden müssen. Globale Dienstleister wie Yahoo und Facebook machen ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit zugänglich und passen ihre Website an verschiedene Sprachen an.
Neben der einzigartigen Seitenarchitektur stellen sich Fragen wie: Wie verwalten Sie verschiedene Seiten für jede Sprache? Wie wird die Übersetzung erreicht und welche Hindernisse gibt es? Sobald Sie diesen Weg einschlagen, ist es notwendig, die Lösung für jede einzelne Herausforderung oder jedes Risiko zu überprüfen, dem Sie an jeder Ecke begegnen könnten.

Die riesige Suchmaschine Google bietet die Übersetzung der Website allein in Indien in neun wichtigen Sprachen an.
Was ist der Unterschied zwischen einer multiregionalen und einer mehrsprachigen Website?
Sobald Sie sich entscheiden, in den lokalen Markt eines Landes einzutreten, gibt es zwei Arten von Ansätzen. Und Sie müssen möglicherweise beide berücksichtigen, abhängig von Ihrem Produkt und Ihren Dienstleistungen.
Eine mehrsprachige Website bedeutet, dass sie in mehreren Sprachen für verschiedene Länder in einer breiteren Perspektive verfügbar ist. Multiregional bedeutet hingegen, dass Sie auf verschiedene Regionen eines bestimmten Landes eingehen und Ihre Website entsprechend anpassen. Beispielsweise sind sowohl Kanada als auch die USA englischsprachige Länder, aber Sie könnten in Erwägung ziehen, das kanadische und das US-amerikanische Publikum separat mit verschiedenen Versionen der Website anzusprechen. Auf den asiatischen Märkten ändert sich die Sprache innerhalb weniger Kilometer, und es wird schwierig, jede regionale Sprache anzusprechen, die in diesem Gebiet gesprochen wird. Daher konzentrieren sich die meisten Unternehmen auf landesweite mehrsprachige Websites.
Warum sind mehrsprachige Optionen so wichtig?
Warum sollte Ihr Unternehmen inmitten einer Vielzahl lokaler Websites in einem bestimmten Markt in diese Nische investieren?
Das Wichtigste zuerst: Wir wollen immer unsere Sichtbarkeit erhöhen und mehr Besucher anziehen. Die Indizierung durch große Suchmaschinen wie Google ist ein entscheidender Schritt, um global zu werden und Websites in verschiedenen Sprachen zu etablieren. Wenn die Website mit der lokalen Umgebung kompatibel ist, sind die Chancen auf ein Ranking und damit auf Sichtbarkeit höher.
Zweitens, sobald das Fundament gelegt ist, ist das Endziel, die potenziellen Kunden in echte Käufe und wiederholte Geschäfte umzuwandeln. Dies ist nur möglich, wenn Sie nahtlose Websites mit optimierten Landingpages in der Sprache der Zielkunden anbieten. Die Responserate ist bei Asiaten vergleichsweise höher, wenn sie in ihrer eigenen Sprache angesprochen werden, da sie sich wohler fühlen und Vertrauen damit verbinden.
Drupal-Entwickler sollten wissen, wie man die beste Integration mit beigesteuerten oder benutzerdefinierten Modulen erstellt, die für mehrsprachige oder nicht-englische Websites entwickelt wurden. Sobald Ihr Unternehmen bereit ist, eine mehrsprachige oder multiregionale Website zu implementieren, stehen zwei Optionen zur Auswahl.
Erstellung einer mehrsprachigen Website
Im Laufe der Jahre wurden einige Lösungen entwickelt, um eine mehrsprachige Website zu erstellen. Eine der besten Lösungen ist oft die Verwendung eines mehrsprachigen Themes oder die Mehrsprachigkeit des Themes. Es gibt jedoch in letzter Zeit Nachteile bei dieser Option:
- Die Auswahl ist begrenzt, da Blackbelt Commerce die mehrsprachigen Themes im Jahr 2016 eingestellt hat.
- Bei der Verwaltung verschiedener Beiträge und Seiten wird die Verarbeitung schwierig
- Fehlen von E-Mail-/Checkout-Übersetzungen
Auf der anderen Seite hat die neueste App-Technologie eine mehrsprachige App entwickelt, die verschiedene Optionen für Übersetzungen bietet. Die Aufgabe, Optionen auszuwählen, endet hier nicht. Darüber hinaus gibt es drei Arten von Übersetzungen, die für mehrsprachige Websites ausgeführt werden können:
- Schnittstelle: Schnittstellenübersetzungen verfügen über eine integrierte Update-Funktion und eine verbesserte Benutzerfreundlichkeit
- Inhalt: Ausgehend von Knoten verfügen Feldübersetzungen über eine integrierte API für alle Entitäten, und das Inhaltsübersetzungsmodul bietet eine Benutzeroberfläche.
- Konfigurieren: Das gemeinsame Konfigurationssystem verwaltet Blöcke, Ansichten und Feldeinstellungen und bietet eine einheitliche Übersetzung.
Vermeidung von Problemstellen
Nachdem Sie nun bereit sind, eine mehrsprachige Website zu erstellen, scrollen wir die Tipps zum Vermeiden typischer Fehler im Webdesign und in der Webentwicklung und zur Abwendung einer Rufschädigung nach unten. Im Folgenden sind die problematischen Bereiche aufgeführt, die Sie beachten müssen:
URL-Aliase
Es wird empfohlen, für jede Sprachversion einer Seite unterschiedliche URLs zu verwenden, anstatt Cookies oder Browsereinstellungen zu verwenden, um die Inhaltssprache auf der Seite anzupassen. Dies führt zur Verwendung von Hreflang-Annotationen und hilft Google-Suchergebnissen, auf die richtige Sprachversion einer Seite zu verlinken. Es gibt einige häufige Probleme und die besten Vorgehensweisen, um sie zu vermeiden. Werfen wir einen Blick darauf:
Sonderzeichen
Wenn Sie keine irrelevanten Zeichen haben möchten, treffen Sie eine bewusste Entscheidung, diese von Ihrem SEO-Team überprüfen zu lassen und die Übersetzung für Schlüsselwörter zu planen, die tatsächlich helfen könnten.
Übersetzt vs. nicht übersetzt
Einige Seiten müssen möglicherweise überhaupt nicht übersetzt werden. Sie müssen hier eine aktive Entscheidung treffen, ob URLs übersetzt werden sollen oder nicht.
URLs fest codiert
Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Funktionen zum Übergeben und die richtigen Knoten verwenden, wenn Sie innerhalb eines Themes oder benutzerdefinierten Moduls fest codieren.
Taxonomie-Begriffe
Das Taxonomie-Übersetzungsmodul ermöglicht die Übersetzung von Taxonomie-Vokabularen und -Begriffen. Für jedes Vokabular müssen Sie einen von vier verschiedenen Modi auswählen, die das "mehrsprachige" Verhalten für das Vokabular definieren. Hier sind die häufigsten Probleme und die besten Vorgehensweisen, um ihnen entgegenzuwirken:
Referenzübersetzung
Wir stehen oft vor dem Dilemma, ob wir den Begriff übersetzen wollen, auf den verwiesen wird, oder die Referenz selbst "übersetzen" wollen? Es wird empfohlen, nicht alles zu übersetzen, was man sieht, sondern zunächst nur die logikbezogenen Begriffe und die von Benutzern generierten Begriffe.
Separate Vokabulare
Manchmal gibt es Begriffe für verschiedene Sprachen in einem Vokabular. Daher kann die Verwendung separater Vokabulare, übersetzt vs. nicht übersetzt, zur Minimierung der Übersetzungskosten basierend auf den Sprachbedürfnissen beitragen.
Blöcke
Mit dem Modul "Blöcke" können Sie konfigurieren, für welche Sprachen jeder Block sichtbar ist. Sie können auf die Einstellungen für die Sichtbarkeit pro Sprache unter "Sichtbarkeitseinstellungen" über die Registerkarte "Sprachen" zugreifen, wenn Sie einen Block konfigurieren. Hier sind die häufigsten Probleme und die besten Vorgehensweisen, um ihnen entgegenzuwirken:
Geteilte Blöcke
Da sich die Platzierung verschiedener Elemente von Sprache zu Sprache unterscheidet, wird empfohlen, sie zur einfacheren Verwaltung in verschiedene Blöcke aufzuteilen.
Blockkonfiguration
Wenn die Sprache nicht mit dem Blockinhalt übereinstimmt und sie sprachspezifisch ist, konfigurieren Sie keine Blöcke für die Übersetzung. Benutzerdefinierte Blöcke sind auch eine Kombination aus Konfigurationsentitäten (Titel) und Inhaltsentitäten (Text und Felder). Stellen Sie daher sicher, dass Sie beide für die Übersetzung konfigurieren.
Ansichten
Drupal-Sites sind ausreichend kompatibel mit Ansichten, die benutzerdefinierte Inhaltsseiten, Blöcke und mehr erstellen können. Als Entwickler müssen Sie entscheiden, ob Sie eine Ansicht verwenden möchten, die mehrere Sprachen verarbeitet, oder mehrere Ansichten, die jeweils eine Sprache verarbeiten.
Sprachprobleme
Da der Inhalt für alle Sprachen angezeigt werden kann und zu Duplizierungen führt, stellen Sie sicher, dass die Anzeigeeinstellungen nur nach der aktuellen Sprache filtern.
Ansichtsübersetzung
Oft wird der unterstützende Ansichtstext nicht übersetzt, z. B. die Kopfzeile, für die Sie die Ansichtskonfiguration selbst für die Übersetzung konfigurieren können.
Gerenderte Übersetzung
Wenn der gerenderte Inhalt nicht übersetzt wurde, z. B. Begriffe, müssen Sie den gesamten gerenderten Inhalt übersetzen, bevor Sie versuchen, die Ansichtsübersetzung zu debuggen.
Text der Benutzeroberfläche
Mit dem Kernmodul "Schnittstellenübersetzung" können Sie die englische Basissprache der Software in die erforderlichen Sprachen Ihrer Website übersetzen. Das Kernmodul "Update Manager" kann auch installiert werden, um Übersetzungen automatisch anstelle von manuellen Übersetzungen herunterzuladen.
100 % vollständig
Die Übersetzung sollte im Modul immer zu 100 % vollständig sein, um ein besseres Verständnis der beabsichtigten Website beim Konvertieren und Integrieren der mehrsprachigen Website zu erhalten.

Fazit
Es ist ein häufiges Versäumnis von Designern, Websites nicht an eine völlig andere Kultur und andere Bräuche anzupassen. Obwohl eine Website immer nach ihrer Funktionalität beurteilt wird und nicht danach, wie mehrsprachig sie ist, ist die Berücksichtigung globaler Bedürfnisse und kultureller Vielfalt dennoch eine wichtige Überlegung.
Da Drupal 8 Core zusammen mit beigesteuerten Modulen mehrsprachige Websites und Anwendungen unterstützt, sollte ein Entwickler in der Lage sein, die meisten seiner typischen Probleme mit mehrsprachigen Websites zu lösen. Mit ein wenig Vorbereitung können Sie der mehrsprachigen Truppe beitreten und die Vorteile des Erfolgs der Drupal-Site-Lokalisierung nutzen. Für die besten Drupal-Dienste wenden Sie sich an OpenSense Labs, das alle Arten von Drupal-Bedürfnissen anbietet. Schauen Sie vorbei unter [email protected].
Abonnieren
Verwandte Blogs
Zurück von der DrupalCon Atlanta 2025: Ein Meilenstein für OpenSense Labs

„Fit. Schnell. Für die Ewigkeit gebaut.“ Das war nicht nur ein Slogan, sondern die Denkweise, mit der wir zur DrupalCon…
Erklärbare KI-Tools: SHAPs Stärke in der KI

Wissen Sie, was erklärbare KI-Tools sind? Erklärbare KI-Tools sind Programme, die zeigen, wie eine KI ihre Entscheidungen…
KI-Chatbots: Präzision und Persönlichkeit in Perfektion

In der Welt der künstlichen Intelligenz ist die Entwicklung eines KI-Chatbots, der nicht nur akkurate Informationen liefert…